|

- 帖子
- 11668
- 在線時間
- 4498 小時
|
6#
發表於 2013-12-12 15:29
| 只看該作者
http://hk.news.yahoo.com/%E5%BE% ... B%87-224628195.html
勁過路姆西:世界出事品牌名淺談
【晴報專訊】路姆西熱爆全城,有分析指是出於其反政府的象徵,吸引市民購買以表達對政府的不滿,可能有點言過其實,我「肯肯定」絕大多數人搶購路姆西,純粹因為其有趣諧音所致。
由於不同語系國家的繙譯,令產品名稱變成了「女性的陰部」,「路姆西」並非開山祖師。2001年,Honda車廠在歐洲推出了輕便車Honda Fitta,卻發現Fitta在瑞典和挪威意指女性的神秘三角,要馬上改名為Jazz。Opel七八十年代的家庭車品牌Ascona,在西班牙與葡萄牙也帶有「西」意。美國油公司Gulf Oil曾在印尼推出其No-Nox汽油,隨後才知道其馬來語發音等同女人生殖器。
品牌繙譯鬧劇也非唯西獨尊。Ford曾在巴西推出細車Pinto,後來驚覺據巴西俗語此字等同陽具,還要是男性棹忌的「小雞雞」,為防買細車變成買細啫,Ford要把產品名改為Corcel,巴西語解成「馬」,為甚麼是馬?你懂的。
遊戲機Sega也在意大利鬧過笑話,因為Sega在當地語可理解成「自慰」。Sega Dreamcast無端端變成「夢遺」,不知道它們的飛機射擊遊戲會否特別暢銷。
一個有古怪歧義的品牌名,可對生意有毁滅性影響,所以跨國公司在創作或選取品牌名時,最好跟不同地方的分公司同事確認一下字義,因為不是每個民族都跟我們幽默的港人一樣,能如此歡欣地擁抱「路姆西」。 |
|