返回列表 發帖
原帖由 ping 於 2007-5-7 04:24 AM 發表

3、T-LINK Knuckle
R-1利用T-LINK系統所產生的念動護壁,將其包裹在拳頭上擊出的必殺技。隆盛這個熱血漢為這招起的名字是「念動鐵拳」。

呢個係HKG字幕組係機戰OG(TV)既解說...

奇實番譯既野好多時幾個譯法都可以...都無話邊個岩邊個錯
只係有時習慣上會跟較有權威性既譯法(例如日本官方解說,中港台正式代理既漫畫動畫)
避免攪咁多差異出唻(叫左 黑帝斯 哈迪斯 十幾年...tvb呢家先來自創一個 哈帝斯...真係駁打)

可能以前搵唔到日本官方譯名就 自己譯/跟其他地方譯做 T-Link Tackle
呢家出tv版有正式英文名就修正返用 T-Link Knuckle
(我自己諗咋...)

Hades...
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%88%E5%BA%95%E6%96%AF

我慣聽 哈帝斯 的...
不是聖鬥士星矢的關係, 而係希臘神話的關係 :xd:

至於 T-Link Knuckle 的關係...
好似係因為機戰的Majority係譯/音 T-Link Knuckle...
我也不記得(因為不是我負責的)
值得一提的是, php-eb 主要是跟機戰的~

TOP

原帖由 pacokkk 於 2007-5-8 11:21 AM 發表
?

呃Post都呃得幾堂堂正正
(迷之聲: 你都係...= =||)
....
.......

總之... T-Link Knuckle 只係改左名, 冇咩其實影響... 不要太擔心 :xd:

TOP

原帖由 ping 於 2007-5-9 10:26 AM 發表

哈底斯...想死
正常後生仔跟中港台漫畫叫架麻:xd: 無幾多個咁好學爬文...

叫慣左哈帝斯感覺冇咩問題 :xd:

但係無線的翻譯其實一向都好有問題 :xd: :xd:

特"種"計劃 = Special SEED project =.=?

TOP

原帖由 ping 於 2007-5-9 11:55 PM 發表
tvb d配音同翻譯一向都係比人插既對象...有時仲刪走某斷劇情
今時今日我有乜要睇都bt download算= =...
等佢開始播起馬慢bt一年...仲要多數好睇既野都1星期1集...死比你睇
仲要坐定定好似約左人咁等佢個播放 ...

哈哈
時代變了 @_@
我都好耐冇追電視

TOP

原帖由 暴怒之冥 於 2007-5-13 05:55 PM 發表

再惡點:黑帝斯=...................................=布魯圖,PLUTO

反正就是翻譯後的名字一個,也就別那麼講究好了= =

Hades -> 希臘版掌管「死亡」的神
Pluto -> 羅馬版

TOP

原帖由 暴怒之冥 於 2007-5-15 12:25 AM 發表

不過,希臘和羅馬的神話是基本上相通的
至少我見過不少書將宙斯和朱比特劃上等號

嗯, 甚至羅馬名稱希臘用
如 Venus 維納斯 (Aphrodite)
翎翎翎翎翎....

TOP

返回列表